Menu Cerrar
Encuentra el programa que buscas
Programas
Modalidades
Campus
Carreras
Noticias +
Noticias

Invitado internacional de la UCV tuvo destacada participación en Congreso de Traducción e Interpretación

Por: Universidad César Vallejo
Mayo 24 de 2024
Compartir:
Fernando Prieto Ramos
  • En un mundo más interconectado, la traducción e interpretación juegan un rol fundamental en la comunicación global.

 

Este 24 y 25 de mayo, el Colegio de Traductores del Perú, en colaboración con la Universidad César Vallejo (UCV) y otras universidades que ofrecen el Programa de Traducción e Interpretación en el Perú, organizó el III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITEI 2024).

 

Bajo el lema “Un mundo, muchas voces: el traductor e intérprete en la era digital”, este congreso buscó explorar las múltiples voces que conforman el campo de la traducción e interpretación, desde las perspectivas tradicionales hasta las últimas innovaciones tecnológicas que están transformando esta profesión.

 

El Dr. José Luis Castagnola, director general adjunto de la Universidad César Vallejo, destacó que el evento es muy importante porque reúne a personalidades y organizaciones de todas partes del mundo. “La relevancia de este Congreso es que se hará un análisis de la Inteligencia Artificial, la ciencia de datos y su contribución con la traducción y la interpretación (…). La traducción la puede hacer la IA, sin embargo, la interpretación es mucho más complicada”. 

 

En esta edición del Congreso, el invitado especial de la Universidad César Vallejo (UCV), fue el Dr. Fernando Prieto Ramos, vicedecano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra en Suiza, quien expuso la ponencia “Traducir en tiempos de automatización: el caso de la traducción jurídica e institucional”.

 

Durante su ponencia, el Dr. Prieto Ramos comentó sobre la importancia de la traducción automática en la traducción jurídica. Consideró que sería muy difícil que la traducción automática llegue, en algún momento, a reemplazar a la traducción humana.

 

“La traducción automática, aunque se ha hecho muy popular en traducción jurídica, no es muy adecuada para este campo, porque conlleva dificultades muy importantes de asimetría entre sistemas jurídicos. Por lo tanto, la implicación del humano es fundamental”, destacó el especialista.

 

Visita al campus Los Olivos

 

En la víspera, el Dr. Fernando Prieto Ramos, director del Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius), realizó una visita a la Escuela de Traducción e Interpretación del campus Los Olivos de la UCV, donde pudo conocer los laboratorios de última tecnología con los que cuenta la universidad.

 

Además, compartió la charla “Investigación en traducción e interpretación con énfasis en el campo jurídico”, donde destacó que la investigación puede ser aplicada a temas prácticos.

 

Durante su ponencia, enfatizó en la importancia de la relación entre la práctica profesional, la investigación y la formación, pues es clave para el desarrollo disciplinar (traductología) y la profesionalización. “En traductología, al igual que en la medicina, hay muchas especialidades, entre ellas, la traducción jurídica (…). La Investigación fue el trampolín para que la traductología fuera reconocida”, acotó.

 

Dr. Fernando Prieto Ramos

 

El invitado especial de la Universidad César Vallejo ha realizado múltiples trabajos que se centran en la traducción jurídica e institucional, sobre todo en relación con los enfoques interdisciplinares, la terminología y el aseguramiento de la calidad.

 

También ha sido galardonado con diferentes premios internacionales, entre ellos, el “European Label Award for Innovative Merhods in Lenguage Teaching”, el “International Geneva Award” y el “Consolidator Grant” por su proyecto Legal Translation for International Institutional Settings (Letrint).

Noticias relacionadas